Hogyan Kell Lefordítani A Nagy Szöveget

Tartalomjegyzék:

Hogyan Kell Lefordítani A Nagy Szöveget
Hogyan Kell Lefordítani A Nagy Szöveget

Videó: Hogyan Kell Lefordítani A Nagy Szöveget

Videó: Hogyan Kell Lefordítani A Nagy Szöveget
Videó: Kép lefordítása magyarra, szöveg kinyerése képből, kép olvasó 2020 2024, Április
Anonim

Nemcsak szakemberek, hanem sok hétköznapi ember is szembesül azzal, hogy különféle méretű szövegeket kell lefordítania. Ez lehet egy kutatási cikk egy tudós számára, egy kézikönyv egy technikus számára, vagy más típusú szöveg. A nagy szövegek fordításának megvan a maga sajátossága, de kielégítő nyelvtudással ez megoldható probléma.

Hogyan kell lefordítani a nagy szöveget
Hogyan kell lefordítani a nagy szöveget

Szükséges

  • - idegen nyelvű szöveg;
  • - általános szókincs szótárai;
  • - szakszótárak (ha szükséges);
  • - tankönyvek fordításról.

Utasítás

1. lépés

Tanulmányozza a lefordítani kívánt szöveget. Felhívjuk figyelmét, hogy az oroszról idegen nyelvre történő fordítás hosszabb időt vesz igénybe, mint fordítva. Ha meghatározott terminológiájú szöveggel dolgozik, válasszon egy speciális szótárat az adott témáról - orvosi, jogi vagy egyéb.

2. lépés

Nézze meg a fordításra szánt tankönyveket az Ön érdeklődésére számot tartó nyelvről. Az ilyen kézikönyvek nemcsak a fordítás elméleti oldalát nyújtják, hanem konkrét tanácsokat is adnak a konkrét kifejezések értelmezéséhez és megfelelő reprodukciójához. A kézikönyvek megtalálhatók a könyvtárakban vagy a fordítók szakosított webhelyein.

3. lépés

Ha nagy külföldi írott szöveget fog lefordítani, akkor az automatikus fordító segít megérteni a jelentését, és eldönti, hogy egyáltalán dolgozzon-e ezzel a szöveggel, tartalmazza-e a szükséges információkat. Az interneten sok ingyenes automatikus fordító található, például a Google Fordító.

4. lépés

Olvassa el újra a szöveget, és bontsa le több alapvető jelentésblokkra. Ez segít, ha nagy mennyiségű információval dolgozik.

5. lépés

Kezdje el lefordítani a szöveget a kiemelt jelentéstömbök szerint. A fordítás során elsősorban a szöveg értelmét, és nem a szerkezetét próbálja átadni. Például a lefordított szöveg és az eredeti bekezdések nem eshetnek egybe, ha ez a célnyelv jelentéséből és logikájából következik.

6. lépés

A fordítás befejezése után olvassa el újra a szöveget. Holisztikus benyomást kell teremtenie. A terjedelem szempontjából az eredeti és a fordítás nem eshet egybe, de ez normális - a lényeg, hogy a jelentést helyesen közvetítsék, az irodalmi szövegeknél pedig a stílust is.

Ajánlott: