Hogyan Kell Lefordítani A Szólásokat

Tartalomjegyzék:

Hogyan Kell Lefordítani A Szólásokat
Hogyan Kell Lefordítani A Szólásokat

Videó: Hogyan Kell Lefordítani A Szólásokat

Videó: Hogyan Kell Lefordítani A Szólásokat
Videó: A Google fordító speciális használata 2024, Március
Anonim

Bármely idegen nyelv szóhasználata különös nehézségeket okoz a fordításban, mivel lehetetlen közvetlenül lefordítani őket. A fordítónak gondosan kell megközelítenie az idiómák fordítását, hogy helyesen közvetítse a jelentést az olvasónak vagy a hallgatónak.

Idiómák fordítása
Idiómák fordítása

Utasítás

1. lépés

Az idiómák frazeológiai kifejezések, amelyek a legtöbb nyelvben jelen vannak. Idiómában a legtöbb esetben nem lehet átrendezni a szavakat, újakat hozzáadni vagy a meglévőket eltávolítani. Fordítása nem függ az összes szó összesített jelentésétől a kifejezésben. Vagyis nem fog működni az idióma szavakkal történő lefordítása, a kapott kifejezésnek nincs értelme, vagy torzul. Az idiómát csak annak eredeti jelentése alapján fordíthatja le, amely az egész kifejezés egészében benne rejlik.

2. lépés

Az idióma helyes fordításához mindenekelőtt fel kell ismerni egy szövegben vagy beszédben. Ha valamelyik kifejezés furcsának tűnik jelentésében, természetellenesnek tűnik a kontextusban, megsérti a nyelv, a fizika törvényeit, vagy egyszerűen nem fordít le - nagy a valószínűsége annak, hogy idióma áll előtted. Az idiómák fordításához nagyszámú frazeológiai szótár létezik, mind papír, mind elektronikus. A fordító műveltsége ebben az esetben segít, de ha nem ismeri az idióma pontos jelentését, akkor jobb megbízható forrásokhoz fordulni, különben fennáll a félreértés és a kifejezés fordításának veszélye.

3. lépés

Az idiómák fordításakor fordítson különös figyelmet a kontextusra, mivel sok szóhasználat nagyon hasonlít a közös kifejezésekhez. Például egy ilyen kifejezést, mint "menj ki" fordíthatjuk úgy, hogy "menj el valakivel sétálni", és arra, hogy "feltekered az ujjaidat".

4. lépés

Az idióma felismerése után azt a legmegfelelőbben kell átadni szövegben vagy beszédben. Ehhez mély ismeretekkel kell rendelkeznie nemcsak az idegen nyelvről, hanem az anyanyelvről is, és jól kell éreznie a nyelvet. Tegyük fel, hogy ugyanazt az idiómát írott és beszélt nyelven egészen más módon lehet átadni. És még akkor is, ha csak írott szövegről van szó, különös figyelmet kell fordítania a stílusra az idióma fordításakor. A 19. századi emberek életét leíró szövegben tehát az idiómát másképp fogják lefordítani, mint egy tinédzsereknek szánt modern regényben.

5. lépés

Az idiómák helyes fordításához meg kell vizsgálni ennek a kifejezésnek az idegen nyelvre vonatkozó jelentését, hogy jól megértsük, milyen értelme van ennek az idiómának az anyanyelvűek életében. Akkor válassza ki, ha nem egyenértékű vele, akkor a legközelebbi idiómát vagy kifejezést a célnyelven. Nagyban különbözhetnek egymástól nyelvi eszközökben, sőt intonációban és kommunikációs módszerben is különbözhetnek egymástól. De az eredeti és a lefordított kifejezések szemantikai színének hasonlónak kell lennie.

6. lépés

Az idiómák fordítása az idegen nyelv egyik legnehezebb pillanata. Ha lehetetlen az idióma jelentését helyesen átadni, vagy ha annak analógjai nem találhatók meg a célnyelvben, akkor a fordításban átugorható, feltéve, hogy a szerző stílusa és a kifejezés jelentése megmarad a szöveg.

Ajánlott: