Mi A "beszélő" Vezetéknév

Tartalomjegyzék:

Mi A "beszélő" Vezetéknév
Mi A "beszélő" Vezetéknév

Videó: Mi A "beszélő" Vezetéknév

Videó: Mi A
Videó: Beszélő tojás harca a trollokkal. Vajon ki lehet a tégla? :D 2024, Április
Anonim

Az irodalmi művekben gyakran találni olyan karaktereket, akiknek a szerző vezetékneveket ad, amelyek pontosan megfelelnek a jellemüknek. Ez a hős egyfajta kiegészítő jellemzése, rövid és tágas. A való életben ilyen nevekkel is találkozunk, bár nem gyakran.

Sobakevich, ahogy a vezetékneve mondja, erős és fergeteges
Sobakevich, ahogy a vezetékneve mondja, erős és fergeteges

Irodalmi fogadás

A szerző bizonyos technikai eszközökkel hozza létre hősét, amelyeket irodalmi technikának hívnak. Az egyik ilyen technika a beszélő vezetéknév. Abban áll, hogy a szerző asszociációk segítségével jellemzi karakterét, amelyeket az olvasó egy bizonyos szóhoz társított. Ebben az esetben még a leggyakoribb vezetéknév is lehet a beszélő, ha pontosan jellemzi a hősöt. Erre példa az A. S. darabjában szereplő Molchalin. Gribojedov "Jaj Wit-től". Mindennel egyetért, soha nem mond extra szót, és teljes ellentéte a hiú Famusovnak. Egyébként Famusov egy beszélő vezetéknév is, mivel a latin szóból származik, jelentése: "dicsőség", "hírnév".

A beszélő vezetéknevek mesterei

Egy felülmúlhatatlan mester, aki mesterien elsajátította ezt a nehéz technikát, N. V. Gogol. Elég csak felidézni a jót erőlködően megtakarító Korobochkát, a durva Sobakevicset vagy Manilovot, aki állandóan a megvalósíthatatlannal álmodozik. De hasonló módon jellemezték hőseiket Gogol előtt. Például a darabban szereplő szereplők neve D. V. Fonvizina "Minor" - Prosztakovs, Skotinin, Pravdin. Valójában nem kell többet mondani ezekről a szereplőkről, az olvasóról vagy a nézőről, és így minden világos róluk.

A fordítás finomságai

A beszélő vezetéknevek nemcsak az oroszban, hanem a külföldi irodalomban is megtalálhatók. Ez egy meglehetősen elterjedt technika, amelyet nem mindig könnyű átadni fordításban. A fordítónak nemcsak a jelentés átadására, hanem az eredeti nyelv hangzásának utánzására is szükség van. A semleges színmegőrzéssel járó fordítás jó példája Chetkins pap Evelyn Waugh Hanyatlás és hanyatlás című könyvéből. De a fordítók J. D. R. Tolkiennek még nem sikerült megfelelőt találnia az angol Baggins vezetéknévvel - egyes verziókban Baggins vagy Sumnix néven fordítják, és ez alapvetően igaz. De a "Baggins" szó azt is jelenti, hogy "a teafogyasztás szokása egy bizonyos időben", ami nagyon fontos a karakter jellemzéséhez. Azokban az esetekben, amikor a beszélő idegen vezetéknév megfelelő orosz változatával nem lehet előállni, általában lábjegyzetet adnak.

A hétköznapi életben

Néha a "beszélő vezetéknév" kifejezést használják a mindennapi életben. Természetesen ebben az esetben nincs értelme irodalmi eszközről beszélni, mert az ilyen örökléssel leggyakrabban egy ilyen vezetéknevet kapott az ember. Ha maga talált ki vezetéknevet, akkor ezt már álnévnek fogják nevezni. De a szülőktől örökölt vezetéknév nagyon pontosan jellemezheti azt, aki viseli. Ebben az esetben joggal nevezhető előadónak.

Ajánlott: