Miért Van Az író Fordítója - Barát, és A Költő - Versenyző

Tartalomjegyzék:

Miért Van Az író Fordítója - Barát, és A Költő - Versenyző
Miért Van Az író Fordítója - Barát, és A Költő - Versenyző

Videó: Miért Van Az író Fordítója - Barát, és A Költő - Versenyző

Videó: Miért Van Az író Fordítója - Barát, és A Költő - Versenyző
Videó: Revans - Miért van az? 2024, Április
Anonim

A fordítás művészete lehetővé teszi az emberek számára, hogy megismerkedjenek a világ szinte minden nyelvén író szerzők műveivel anélkül, hogy megzavarnák ezeket a nyelveket. De nem mindenki gondolja azt, hogy Shakespeare vagy Goethe, Stendhal vagy Coelho fordításban mennyire közvetíti a szerző beszédének sajátosságait.

Miért a fordító barátja az írónak, és versenytársa a költőnek?
Miért a fordító barátja az írónak, és versenytársa a költőnek?

A prózai fordítás jellemzői

A prózai művek fordításával a helyzet egyszerűbb, bár itt is vannak finomságok. A kitalált beszéd, mint tudják, eltér a közönséges köznyelvi vagy akár irodalmi beszédtől. Minden szerző műalkotást készítve a nyelvet olyan eszközként használja, amely lehetővé teszi számára, hogy elképzeléseit a legpontosabban, legélénkebben és átvittebben fejezze ki.

Természetesen a prózai művekben a lényeg a lényeg, de az is fontos, ahogyan ezt a jelentést közvetítik. Minden szerző a maga eszközeit használja: élénk szokatlan képeket talál, változatossá teszi a hősök beszédét és a szerző megjegyzéseit anyanyelvének szólásaival, közvetlenül vagy közvetve utal szülőföldje történelmi és kulturális realitásaira, amelyek nyilvánvalóak az olvasó-honfitárs számára., de egy külföldi számára nem túl világos.

A fordító feladata nemcsak a szerző szövegének helyes lefordítása, hanem az alkotás légkörének az olvasó felé történő közvetítése, a szerző által leírt vagy csak említett realitások minél egyértelműbbé tétele. Ehhez néha szükség van olyan magyarázatok megadására, amelyeket a szerző nem adott megjegyzésben, az olvasók számára homályos kifejezéseket és frazeológiai egységeket szoros egyezésekkel helyettesítve, de anyanyelvükből átvéve, figyelembe véve a szerző sajátos sajátosságait. kifejezések és mondatok összeállítása. Csak ebben az esetben a fordítás képes lesz tükrözni nemcsak a szerző szándékát, hanem stílusának sajátosságait is. És természetesen egy jó fordító képes teljesen "feloldódni" a szerzőben, egy pillanatra eggyé válni, hogy valóban méltó műfordítást hozzon létre.

A költői fordítás jellemzői

A költészet fordításával egy kicsit más a helyzet. Ha színdarabokban vagy epikus művekben a jelentés továbbra is megőrzi vezető pozícióját, akkor a lírai versekben a szerző érzéseinek, hangulatának, állapotának és világérzékelésének közvetítése kerül előtérbe. És ennek teljes tükrözése sokkal nehezebb, mint egyszerűen a tartalom újbóli elbeszélése.

Ezért minden költői fordítás mindig kevés a szerző fordítói munkájából, mert beleviszi érzelmeit, enélkül pedig a szöveg halott és haszontalan.

Egy másik nehézség, amellyel szembesülnie kell annak, aki költői fordítást készített, az eredeti ritmusának és ideális esetben az alaphangsorának betartása. Figyelembe véve, hogy a szerző és a fordító nyelve jelentősen eltérhet egymástól, ez nagyon nehéz, néha lehetetlen.

Tehát például az angol nyelvre az egy- és kéttagú szavak bősége jellemző, míg az oroszban hosszabb szavak érvényesülnek. Így egy angolul írt versszak több szót fog tartalmazni, mint annak pontos oroszra fordítása. De ennek a fordításnak "illeszkednie" kell a szerző méretéhez, miközben sem értelmét, sem érzelmi tartalmát nem veszíti el! Sőt, jó lenne megpróbálni megőrizni zenei hangzását. Csak a legzseniálisabb fordítók képesek megbirkózni egy ilyen feladattal, de néha ez számukra is elsöprővé válik.

Ezért akarva-akaratlanul a költői mű fordítója saját szerzőjét "a szerző" alapján "készíti", olykor szinte a felismerhetetlenségig megváltoztatva. Nem véletlen, hogy a versfordítások annyira különböznek a különböző szerzőktől. És az "igazi" Shakespeare megbecsülése érdekében végül is jobb, ha műveit angolul olvassa.

Ajánlott: